Alex | υποδειγμα λαβετε αδελφοι τησ κακοπαθιασ και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν εν τω ονοματι κυριου
|
ASV | Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
|
BE | Take as an example of pain nobly undergone and of strength in trouble, the prophets who gave to men the words of the Lord.
|
Byz | υποδειγμα λαβετε αδελφοι μου τησ κακοπαθειασ και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν τω ονοματι κυριου
|
Darby | Take [as] an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of [the] Lord.
|
ELB05 | Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben.
|
LSG | Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
|
Pesh | ܕܡܘܬܐ ܠܢܒܝܐ ܤܒܘ ܠܟܘܢ ܐܚܝ ܠܡܓܪܬ ܪܘܚܐ ܕܐܘܠܨܢܝܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܡܠܠܘ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀
|
Sch | Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Unrechtleidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben.
|
Web | Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
|
Weym | In illustration, brethren, of persecution patiently endured take the Prophets who have spoken as messengers from the Lord.
|